Snovi
nemaju cijenu, kaže Dražan Gunjaca u naslovu ovog svog petog romana,
ostavljajuci vec ispocetka citatelja u nedoumici kako valja tumaciti
njegov smisao: jesu li snovi neprocjenjivi ili su u bescjenje?
Ponudivši citateljima taj dvosmisleni recepcijski i interpretacijski
kljuc, koji dosljedno razvija kroz fabulu romana služeci se inventarom
formalno-stilistickih obrazaca i sredstava prokušanih i dovedenih
do krajnje tekstualne funkcionalnosti vec u prethodnim romanima,
Gunjaca nastavlja svoje dosljedno duboko promišljanje onog što
Norbert Elias naziva humana conditio, u njezinom danas vjerojatno
najosjetljivijem, najškakljivijem pojavnom obliku, Drugosti.
I vrijeme, i mjesto i okolnosti u kojima to cini nezahvalni su
za takvo što, pa stoga ni ne cudi što se naposljetku u Gunjacinom
pojmovnom svijetu iskristalizirao san kao mogucnost nadilaženja
nesklonih vremena, mjesta i okolnosti. Isti je to san koji su
odsanjali mnogi, poput sna Martina Luthera Kinga o jednakosti
svih ljudi, svakog covjeka: I have a dream, u svom kršcanskom
ufanju navještao je, ima tome cetrdesetak godina, Luther King
vrijednost življenih snova, neprilagodenosti i neprihvacanja stvarnosti
koja je protivna temeljnih ljudskim vrijednostima. I taj neprocjenjivi
življeni san (koji, naravno, nema nikakve veze sa življenjem u
snovima) Gunjacin je san, življeni san covjeka koji se sebe radi,
ali i zbog drugih, ne oglušuje na nasilno prekinut Lutherov san,
koji da bi ocuvao svoju ljudski (trans)supstancu, prihvaca ljudskost
Drugog. Jer taj je Drugi Bližnji, kojega valja voljeti onako kako
bezuvjetno nam je to sveta Katarina Sienska prenijela na samome
pocetku svoje Knjige Božje providnosti. Sni su doista neprocjenjivi.
No, s druge strane, Martin Luther King svoje je snivanje pred
okupljenim mnoštvom u Washingtonu ubrzo platio životom. Njegov
se san u srazu s vremenom, mjestom i okolnostima pokazao bescijenjem,
bezvrijednim, zapravo pogubnim po život. Kao što se bezvrijednim
pokazuje zajednicki san o prijateljstvu dvojice protagonista novog
Gunjacina roman, koji stalno iznova umiru nakon svakog sraza s
vremenom, mjestima i okolnostima kojima ne samo da se ne mogu,
vec se prvenstveno, medusobnog prijateljstva i vlastitih bica
radi, ne žele prilagoditi.
Ovo je dakle, dakle, prica (o) dva anti-junaka, (o) dva neprilagodena
gubitnika nad kojima neprestance visi Damoklov mac prisilnog prekinuca
zajednickog sna. Jer žive u vremenima i na mjestima u kojima su
okolnosti snove pretvorile u nocne more, u sveopci horror u kojemu
nema mjesta nijansama, istancanostima, duhu. Samo bezlicni mrak
koji sve nastoji utopiti u svoje ništavilo. Gunjacini gubitnici
tome se žestoko opiru, kako znaju i umiju, najviše uzajamno se
podvrgavajuci stalnim propitivanjima, dubinskim psihološkim traženjima
onih osjeca i misli koji su posljednji žišci koji još iskre u
toj tmini nepreglednoj. Ali, buduci da su gubitnici, anti-junaci,
oni to cine dosljedno sebi, s puno ironije i samoironije, uzajamne
zajedljivosti, koja nerijetko zna biti i dobronamjerno zlurada.
Kako i prilici dvojici prokazanih nacionalno «neosviještenih»
prijatelja, Srbinu i Hrvatu, koji se nikako ne žele nacionalno
«osvijestiti», odnosno probuditi i napokon postati neprijatelji.
Za ovu je složenu igru izmedu dva usnula anti-junaka i svijeta
jao-jave koji ih okružuje Gunjaca napravio znacajan zaokret u
svojim kompozicijskim modelima gradnje tekstualnog svijeta. S
dosadašnjeg «romana-freske», u kojem junak-pripovjedac svojom
autobiografskom pricom «otvara» vrata mnoštvu likova, koji potom
suvereno zavladaju romanom svodeci pripovjedaca na neku vrstu
kronicara dogadaja, Gunjaca je prešao na «dijaloški» roman, u
kojem su stalno u žiži dvojica anti-junaka, bilo zasebno bilo
zajedno, dok su svi ostali likovi svedeni na elemente pozadine,
ambijentacije, i tek se rijetko izdižu na razinu leit-motiva koji
posreduju zakucasti psihološki duet-duel koji se cijelim tijekom
romana odvija izmedu protagonista. Takav pristup kompoziciji ne
dopušta s jedne strane preobrazbu intelektualne grade od koje
je roman sazdan u privatni autorov brevijar, dok istom s druge
sprjecava da se ona pretvori u isprazna opca mjesta. Radi se o
stalnom jahanju na oštrici noža, koji stalno prijeti da presjece
potke teksta, ali nikad to ne ucini zahvaljujuci Gunjacinoj vještini
i nepogrešivom osjecaju za ritam i granicu moguceg emocionalnog
i psihološkog korištenja pojedinih gradbenih elemenata. Novi kompozicijski
postupak znatno je utjecao i na ambijentaciju, pa je ona od za
Gunjacu uobicajene gotovo naturalisticke postala simbolicna, pretvarajuci
fizicki prostor odnosno fizicke prostore u gotovo magijske prostore
divergentnih, heterodoksnih kulturnih i civilizacijskih simbola,
znamenja i vrijednosti, subverzivne dekompozicije negativnog,
ništiteljskog duha vremena i uspostave jedno nove (sve)ljudske
osjecajnosti.
Kompozicijski zaokret nije pak uvjetovao stilisticke promjene,
pa je i ovaj roman napisan u poznatoj Gunjacinoj maniri, koja
uvijek daje prednost stvarnom, razgovornom pred knjiškim jezikom.
Ovom je prigodom Gunjaca na toj crti ispisao roman hrvatskim i
srpskim jezikom, postižuci na taj nacin tipican bilingvalni stilski
pastiche, koji ga približava suvremenim iskustvima borderline
književnosti, kako u doslovnom tako i u psihijatrijskom znacenju
engleskog termina.
U svojoj potrazi za ljudima dobre volje, kojima je posvetio ovaj
svoj roman, Gunjaca je citateljima ponudio upravo to: dva borderline
slucaja, koji svoje psihicke poremecaje uspijevaju ustrojiti u
neuroticno ponašanje i koji kroz svoju logoroicnost pokušavaju
pronaci ono što je hiperaktivnost drugih izgubila – Logos, ukazujuci
nam da u bolesnom društvu zdrave osobe prividno izgledaju bolesne.
U svim vicevima o ludacima, stvarno je poludjelo njihovo okruženje,
ali toga (nažalost) nije svjesno. U takvoj stvarnosti, doista,
snovi nemaju cijene, kako god protumacili znacenje izraza.
Mr.sc.
Srda Orbanic